主题:跨文化翻译中文学语言及文本的再创造
主要内容:翻译引致语境移位而衍生出不同的符指形式,以致目的读者的阐释策略受到质疑。语境换置不仅使翻译受到语言和文化的约束,而且也开启了由阐视和操纵两方面构成文化他性 (alterity) 的空间。翻译一定得基于改写,于是需要某种创作及干预形式,因除非绝对的直译在交际过程中行得通,各种形式的介入便可能因改写而彰显出来,改写的目的是要解决翻译文本中由语言和文化错位造成的明显不连贯问题。事实上,文学文本中许多部分要么没被译出,要么遭受欠额翻译,主因是其在跨文化意义上的不可译性。新的主体性极可能因此应运而生,并试图在忠实性与自由度之间获取平衡,从而形成两者的互利互补;在文化他性的构建过程中,展开了一场在真实与变更之间的不间歇角力。
报告人:孙艺风(香港岭南大学教授,国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席)
时间:6月17日16:00
地点:小和山校区实验楼北楼401
主办:科研处
承办:英语语言文化学院