主 题:中韩双语对照语料与韩国语专业学习
讲座人及内容简介:
李永男,文学博士,广西师范大学外国语学院教授。2000年在延边大学朝鲜语言文学系硕士研究生毕业,2004年至2008年在延边大学朝鲜-韩国学院攻读“朝鲜古典文学”方向博士学位(学位论文题目:《丁若镛汉诗与清代文化之关联研究》)。2000年开始在烟台大学(山东)外国语学院朝鲜语系任教。2010年6月被聘为延边大学朝鲜-韩国学院翻译硕士(MTI)中韩口译方向兼职硕士研究生导师、2011年开始负责广西师范大学朝鲜语翻译硕士(MTI)专业,并担任硕士研究生导师。
2006年获得国家出国留学基金委资助(访问学者)赴韩国忠北国立大学进行学术研究,2013年获得韩国学中央研究院(韩国)资助(资深海外学者)赴韩国延世大学进行学术研究,2016年受韩国首尔大学国语教育研究所的邀请(客座研究员)赴韩国首尔大学进行为期半年的学术研究。2009年和2010年先后获得“烟台市杰出青年翻译”和“山东省优秀青年翻译”称号。2012年被评为2010-2012年度校级优秀教师、2014年被评为2012-2014年度校级优秀教师、2016年被评为为2014-2016年度校级优秀教师。2016年获得第九届广西师范大学“校级拔尖人才”称号。
多年来致力于中韩、韩中口笔译理论与实务,注重中韩古典文学(以清代实学与韩国实学的关系为主)比教研究。出版学术专著、译著和编著14部,发表论文20余篇,承担国家社会科学基金项目2项、国外翻译资助项目(韩国国家级)1项、教育厅项目1项和校级项目5项,主持广西壮族自治区特色专业群-朝鲜语特色专业(自治区级)建设项目。做为广西师范大学外国语学院朝鲜语专业学术带头人,带领广西师大中韩、韩中翻译团队先后翻译各类图书50余部,计900多万字。
讲座主要内容为中韩双语对照语料来源; 中韩双语对照语料对专业学习的作用;掌握中韩双语对照语料对社会实践的积极影响; 通过翻译实践,可以积累中韩双语语料
时 间:11月7日(周三)上午9:30-11:00
地 点:望B209
主 办:东方语言文化学院