日,受“浙江文化走出去协同创新中心”与中文学院邀请,中国人民大学耿幼壮教授来我校做了一场题为《何谓诗意译写?——伊兹拉·庞德的中国诗歌和儒家经典翻译》的讲座。
讲座伊始,耿教授开门见山地指出,庞德对于中国古代诗歌的翻译成功地将中国古典诗学带入了西方文坛。对比翟里斯、理雅各的翻译,庞德的译本虽然充满了诸多误读、误译,但庞德以诗人的敏感细腻参与了诗歌的再创作,使得中国古诗转译为英文之后,仍不失其诗性,从某种程度而言,挑战了“诗歌是无法翻译”的说法。更为可贵的是,他在自己的《诗章》中重塑了孔孟形象,为儒家思想在西方传播起到了推波助澜的作用。
从庞德对于中国文字的思考,耿教授又进一步上升到哲学层面的讨论,援引了黑格尔《精神哲学》、钱钟书“一易三名”、谢阁兰《中国书简》、德里达等人的讨论,再次重申了如何看待中国语言文字,字即图像的重要问题。
耿教授的讲座采用了大量珍贵的手稿、书影、视频,整场讲座张弛有度,引人入胜。互动环节,与会教师积极提问,就翻译的对象,翻译的策略问题、中西文字的特征等问题与耿教授进行了深入的讨论。来自各学院六七十名师生参加了此次讲座。